The Localization Process
EXPERIENCED ENGLISH <> SPANISH TRANSLATORS
We offer much more than straight translation services. We are fully aware
that a minor mistranslation, a slight change of meaning, or graphics that
are distasteful to the target audience can destroy the purpose of a whole
Web site. The best protection against this is matching the right kind
of translator with the right kind of translation. Many of the companies
who have suffered from the mistranslation of their sites by large translation
or localization agencies that advertise "all fields and all languages"
are just now realizing that they are better off working with a small,
specialized agency.
A translator who is accredited by the American Translators’ Association
will oversee your work which will be done by a team of both native Spanish
and native English translators strategically located in Mexico with immediate
access to today’s usage of the Spanish language. The "localizers" selected
to prepare your materials will be experienced, subject-qualified translators
who are alert to trends in cross-cultural issues and up-to-date on events
in the Spanish-speaking world which could impact your site. We guarantee
strict quality assurance measures. This involves thorough proofing and
editing with a view to conforming the language used in different parts
of the site.
This adaptation of a site into Spanish goes beyond the linguistic level
and may include adapting such things as images, banners and multimedia
content to more suitable forms so that the site has a look and feel about
it that makes it seem authentic to Spanish speakers.
One of the key services we offer is verifying that the Spanish used on
your site is not only culturally appropriate but also easy to understand.
Your marketing strategy will determine whether we use native speakers
from Mexico, the United States, or other countries to test the site for
understandability, appeal and usability.
Return
to top
|